Несколько интересных фактов о польском языке

Польский язык интересен своей многовековой историей и обилием занимательных фактов: самым красивым и длинным словом, уникальными звуками и буквами. Ознакомиться с ними предлагаю вам в этой статье.

Польский – на втором месте (после русского) или, по некоторым версиям, на третьем месте (после украинского) среди всех славянских языков по числу носителей.

С 2010 года стало известно одно из наиболее красивых слов – в проведенном конкурсе победила “травинка” (źdźbło).

Польские буквы с непонятными черточками и точками – ą, ć, ę, ł, ń ó, ś, ż, żż, которых нет в других алфавитах.

Изучая этот язык, вы столкнетесь с межъязыковой энантиосемией. Слово имеет совсем не такой перевод, как можно было бы подумать.

zapominać – забывать,

uroda – красота,

woń – запах, аромат.

Схожесть польского с разными славянскими языками с одной стороны помогает изучать его, но не следует забывать про ложных друзей переводчика:

dywan – ковер, а не «диван»;

dworzec – это вокзал, а не «дворец»;

frajer – наивный.

Жители Польши слишком часто используют уменьшительно-ласкательные. Как к родным людям, так и к посторонним. Например, в кафе ваш заказ будет звучать как кофеек (kawusia), а не кофе (kawa).

Из-за особенностей грамматики – уймы шипящих звуков и исключений, польский недаром считается достаточно непростым языком для изучения.

Только взгяните на эту скороговорку – “W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie”. Далеко не каждый поляк сможет ее правильно произнести из-множества диграфов. Но она стала настолько популярной, что в городе Szczebrzeszynie (Штшебжешине) даже воздвигли статую жуку из этой скороговорки.

А вот еще несколько труднопроизносимых слов:

Źdźbło – стебель

Szczęście – счастье

Szymankowszczyzna – Шыманковшчызна (название деревни)

Dżdżownica – дождевой червь

Świerszcz – сверчок.

Konstantynopolitańczykowianeczka – слово было придумано в шутку и переводится как “незамужняя дочь жителя Константинополя”.

Dziewięćsetdziewięćdziesięciodziewięcioipółletni – это реальное слово, обозначающее 999,5-летний.

Меры веса и объема на польском – другие. В польском есть слова, необходимые в магазине, или при приготовлении каких-либо блюд по рецепту. А в украинском или русском эти слова не употребляются.

В польском нет граммов или килограммов. Здесь употребляются декаграммы. Например, 20 deka – 200 грамм, 50 dag – 500 грамм. Если мерить ложками, то чайная ложка – łyżeczka, столовая ложка – łyżka. С горкой – czubata (чубата), без горки – płaska (плоская, ровная).

5 thoughts on “Несколько интересных фактов о польском языке

  1. Чем западнее живёт тот или иной славянский народ,тем больше его язык и культура отличается от восточнославянских народов,или можно сказать обратное,если посмотреть с их стороны.Отличие в религиозных конфессиях тоже играет свою роль.

  2. Да, реально польский язык не простой, это так кажется, что многое понятно, но сказать правильно очень трудно. Предложения строятся в обратном порядке. По сложности он входит в десятку трудных для изучения языков. Был парадокс с моей женой, как написано в статье 300 грамм в магазине никто не просит, нужно сказа 30 дека. Жена не смогла выговорить слово тридцать и сказала 3 дека сыра и покроить (порезать). Продавщица долго смотрела, потом подошла к напарнице и спросила, что делать, та сказала: делай что просят, и та начала нарезать 30 грамм сыра. Только тогда жонушка поняла, что сказала что-то не так, и сказала на русском языке. Те засмеялись. К стати, пожилые поляки знают русский язык лучше чем мы польский.

  3. Украинцам проще всего понять польский язык, много слов понятны, если вдруг очутились в польском городе, то разговаривая с поляками на украинском языке, вас поймут и помогут с вопросом. В изучении польского языка будут небольшие сложности, тут главное носитель языка, так будет проще запоминать слова и их смысл.

Добавить комментарий